Перейти на главную страницу сайта
Сделать закладку на наш сайтСделать ЧКС стартовой страницейНаписать письмо в администрацию ЧКС

( | )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Свiдомi уроды, вот такая у них литература
V
DiGun
10.04.2008, 11:19
#1


Политик
********

Супермодератор
551
16-April 03
Чугуев
13



«Тарас Бульба» в оранжевом переплёте

ПРЕДДВЕРИЕ ЮБИЛЕЯ
С 1 апреля 2008 года на финишную прямую вышла подготовка в России и на Украине к 200-летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя (1809–1852). И российская, и украинская стороны уделили на этот раз особое внимание экранизациям и постановкам повести Гоголя «Тарас Бульба», чего раньше не наблюдалось. Нас ожидают аж два фильма «Тарас Бульба». На Украине планируют выпустить Собрание сочинений Гоголя в семи томах на русском и украинском языках. Но больше всего меня поразило сообщение о том, что в канун торжеств Киевская национальная опера обещает поставить мюзикл «Тарас Бульба».Само по себе внимание кинорежиссёров и театральных постановщиков к «Тарасу Бульбе» – явление отрадное, даже непривычное (причём именно в России и на Украине, а на Западе «Тарас» экранизирован неоднократно, его даже Юл Бриннер играл). Но я подумал: а какой перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык будет использован в двуязычном Собрании сочинений Гоголя, в мюзикле Киевской национальной оперы и украинском фильме? Неужели тот анекдотично известный, где слово «русский» повсюду заменено на «украинский»?

Признаться, раньше я только об этом переводе слышал, но никогда его не видел. Тем не менее в существование этой чудовищной фальсификации я безоговорочно верил, потому что привык за годы «незалежности» Украины, что самые дикие слухи об украинских националистах оказываются верными.

И вот я наконец стал обладателем украинского перевода «Тараса Бульбы»: «Микола Гоголь. Тарас Бульба. – Переклад з росiйської. Видавництво Явана Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Київ, 1998». Он превзошёл самые ужасные мои ожидания. И ведь что любопытно? Когда я в прошлом году опубликовал в «Литгазете» две статьи о Гоголе и украинском национализме, как завизжали тогда «свидомые украинцы» (Наенко, Бузинный и др.), что я, дескать, перевожу разговор из литературной плоскости в политическую! Теперь я понял, что попал в самую точку, оттого они и бесновались. Они-то знали, что в украинском переводе «Тараса Бульбы» полностью отсутствуют те цитаты из русского оригинала, которые я приводил в своих статьях.

Перед нами то, что на языке юристов называется подлогом. Это не столько перевод, сколько третья редакция «Тараса Бульбы», о которой не знал сам Гоголь.

В странном, путаном подзаголовке, который я затрудняюсь перевести на нормальный русский язык, так и сказано: «Редакция Ивана Малковича и Евгения Поповича на основе перевода Николая Садовского. Редакция перевода осуществлена над вторым, переделанным авторским изданием 1842 года с учётом первого авторского издания 1835 года». На самом деле издание «Тараса» 1835 г. почти не использовалось в этом переводе. Заменён лишь последний абзац из издания 1842 г. и включена в I главу одна переведённая фраза из издания 1835 г.: «Повсякчасна необхiднiсть боронити узграниччя вiд трьох рiзнохарактерних нацiй надавала якогось вiльного, широкого розмаху їхнiм подвигам i виховала впертiсть духу». У Гоголя в издании 1842 г. она отсутствует, вместо неё сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской (здесь и далее курсив мой. – А.В.) силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Короче, сильнее, экспрессивнее. Что ж, и переводчик оставляет эту фразу, но с заменой одного слова. Но какого слова! «Це був справдi надзвичайний вияв української сили: його викресало з народних грудей кресало лиха». Между прочим, в одном только этом абзаце из главы I ещё три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Україна, весь прадавнiй пiвдень», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкий гуляцький замiс української натури», вместо «как только может один русский» – «як умiє тiльки козак». И это несмотря на то, что в обоих изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе, как, например, в главе VIII: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь в Киеве). «З гетьманом та найкращими лицарями українськими», – не мудрствуя лукаво, выводит Садовский.

И ведь плохо переведено, бездарно, не говоря уже об остальном! «Викресало кресало», масло масляное! «Народные груди», тогда как речь идёт о груди народа! «Замiс» вместо «замашки»! Господи, какая дешёвая, наспех сляпанная графомания!

Язык Гоголя – чудесный сплав летучего, поэтичного малороссийского говора XIX века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка: разве можно вообще его переводить на современный украинский – тяжеловесный, негибкий, хаотично сформировавшийся?

Уже этих примеров довольно, чтобы убедиться: перевод не только стилистически нехорош, но и как-то нечистоплотен морально. Хочется после него пойти руки помыть. Пошёл, помыл (клянусь), но легче не стало. Чем-то непередаваемо гадким мазнули прямо в душу. И тут я понял, отчего мне так тяжело: тут не просто литературный шедевр искажён, тут великого Гоголя пытались низвести до того жалкого, постыдного миропонимания, что культивируется ныне творческой и политической «элитой» Украины.

Ведь кто такой Тарас Бульба? Может быть, один из самых величественных эпических героев мировой литературы. Выше Гильгамеша, выше Ахиллеса, выше Одиссея, выше Беовульфа, выше Зигфрида, выше Роланда… Он даже выше Григория Мелехова. Тарас тоньше, умнее, духовнее этих вождей, несмотря на свою тучность, показную грубость и непоказную воинственность. В поход за веру, несмотря на «сухой» закон запорожцев во время войны, он взял с собой воз с баклагами и бочонками старого доброго вина из собственных погребов. «Взял он его про запас, на торжественный случай, чтобы, если случится великая минута и будет всем предстоять дело, достойное на передачу потомкам, то чтобы всякому, до единого, козаку досталось выпить заповедного вина, чтобы в великую минуту великое бы и чувство овладело человеком...»

В эту минуту Тарас сказал своим воинам слово о славе. И они поняли его. «Не о корысти и военном прибытке теперь думали они, не о том, кому посчастливится набрать червонцев, дорогого оружия, шитых кафтанов и черкесских коней; но загадалися они – как орлы, севшие на вершинах обрывистых, высоких гор… озирали они вокруг себя очами все поле и чернеющую вдали судьбу свою».

Но прозревали они личную судьбу, а для Тараса было важно, чтобы они и перед лицом смерти почувствовали святую воинскую общность. И он говорит козакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».

«…Як на нашiй землi, не було нiде!» – закричал вдруг кто-то из подвала истории. Это были Садовский–Малкович–Попович.

Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». Садовский–Малкович–Попович: «…хоч крихта почуття до свого рiдного».

Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Садовский–Малкович–Попович: «…що означає в нашiй землi товариство».

Бульба готовит своих воинов к тому, что многим из них придётся умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за «нашу землю» не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель; и не за Украину, потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе в составе Московской Руси, – а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о «крупице чувства своего родного», ибо «свое родное» – не обязательно высокое национальное чувство. Это может быть и интимное чувство, и даже корыстное. А может и подлое – разве для подлецов оно не родное?

Между тем в великую минуту великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь не просто в 1842 г. переработал «Тараса Бульбу». Совершенно очевидно, что он основательно изучил опыт мировых эпосов, прежде всего «Илиады» и «Одиссеи». Глава IX «Тараса» – одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Но перед тем, как сверкнуть сабле в их руке, мы видим историю их жизни. Это их последний парад, их героическое житие. При этом ритм описания битвы под Дубно совершенно не нарушен. Как это у Гоголя получилось, я до сих пор не понимаю. Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение.

У каждого героя «Илиады» свой бог, свой верховный опекун, война идёт на земле и в небесах, а «лыцарей русской славы» на небесах ждёт один Покровитель, один Бог, Распятый на Кресте при Понтийстем Пилате. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!»

Садовский–Малкович–Попович «опускают планку»: «…Хай же вiчно стоїть православна Земля Козацька!..» На этот раз даже можно точно назвать автора подмены – Малкович. Он признался киевской газете «День», что простоватый Садовский везде вместо «Русской земли» вписывал «Українську».

…Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!»

Садовский–Малкович–Попович: «…Хай же згинуть вороги i лишається на вiки вiчнi Козацька Земля!»

…Пуля настигла Касьяна Бовдюга: «Не жаль расстаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля!» И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру».

Садовский–Малкович–Попович: «…Хай же славна буде довiку Козацька Земля!» …як умiють битися в землi українськiй…» Тут мы видим вместо одной Русской земли даже две – «Козацьку» и «українську», что, между прочим, отнюдь не одно и то же. А «святых старцев» Садовский–Малкович–Попович позорно перевели как «старых товарищей».

Неужели они «переводили», «редактировали», не вчитываясь в этот поразительный текст? Возились, не поднимая голов, как жуликоватые стряпчие, со своими жалкими переименованиями на фоне возвышенного, потрясающего душу эпоса: «И вылетела молодая душа. Подняли её ангелы под руки и понесли к небесам. «Садись, Кукубенко, одесную Меня! – скажет ему Христос, – ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человека, хранил и сберегал Мою Церковь». Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова…

Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому. Козацкое товарищество мы видели в начале повести, при описании Сечи. Это замечательная воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть даже у уголовников. У них тоже не принято «выдавать» своих. «Но это не то, братцы: любит и зверь свое дитя, – говорил Бульба козакам. – Но породниться родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». Русское товарищество у Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого, кроме, может быть, монашеского. В нём для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Это просветлённое духовное состояние сражающихся за Веру воинов: из рядов русского товарищества Господь берёт павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Украйна, Белая Русь, Московская Русь – лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени и полки в козацкое войско.

Это «русское море» (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос».

Поэтому предсмертное слово Тараса является концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев, квинтэссенцией идеи повести. «Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»

А вот в каком виде появился последний монолог Тараса в «переводе» нечистой троицы:
«– Прощайте, товариство! – гукав вiн їм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаєте, є що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..»
И всё.
Какая мерзость!
У меня перечислены далеко не все чудовищные искажения «Тараса Бульбы» издания 1842 г., допущенные в «переводе» Садовского–Малковича–Поповича. Всего я их насчитал 25. Готов предоставить этот список нашим официальным лицам, которых во время юбилейных торжеств в Киеве пригласят на просмотр украинского фильма «Тарас Бульба» или одноимённого мюзикла и которым будут дарить двуязычный семитомник Гоголя, изданный на Украине. Пусть они знают: присутствуя на этих премьерах, принимая эти «подарки», они принимают оскорбления в адрес русской культуры и истории. Проверьте сначала, чей перевод «Тараса» напечатан в собрании сочинений и стал основой сценария и либретто. Маловероятно, что это будет другой, уж если за весь прошлый век был сделан лишь один – злополучный Садовского.


читать целиком

PS: Вот такая вот у этих национал свидомых литература, такаяже у них и история, а про политику лучше не вспоминать.


--------------------

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smile
10.04.2008, 14:17
#2


Правильным путем идете
**********

ЧKС
1026
20-August 05
Найкраща країна Україна
321



Прочитав, жахливо. До чого тут національно свідомі люди так і не зрозумів. bye-bye.gif


--------------------
Изображение
Изображение
Изображение
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
DiGun
10.04.2008, 15:36
#3


Политик
********

Супермодератор
551
16-April 03
Чугуев
13



(Smile @ 10.04.2008, 15:17) *
Прочитав, жахливо. До чого тут національно свідомі люди так і не зрозумів. bye-bye.gif

А где сказано что я имел в виду абсолютно всех свидомых, я имел в виду только тех свидомых уродов, которые создают свою свидомость и не только свою, паразитируя на других, явно занимаясь воровством, плагиатом и ложью. Так же я имел в виду тех свидомых болванов которые кичатся и гордятся своей свидомостью, любезно подсунутой свидомыми уродами.

А те свидомые которые создают свою свидомость честно (без лжи и воровства), самостоятельно (без целенаправленного западного и не только, финансирования), уверен, заслуживают только уважение. Но ... сомневаюсь в существовании таковых. Да и откуда им взяться ведь Украине всего 17 лет и за это время ничего национального тем более свидомого не создано, свидомо уродское сколько хочешь, свидомо болванское хоть отбавляй, но свидомо достойного увы не встречал.


--------------------

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
iris
10.04.2008, 16:36
#4


Тамагочи
***

Форумчанин
60
12-July 07
6595



Ну, так это же современный перевод. Сейчас есть такие слова как "Украина", "украинцы" (слова, которые во времена Гоголя не употребляли). Но в приведенных примерах Гоголь таки писал об украинцах, поэтому такие изменения понять можно.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smile
10.04.2008, 16:43
#5


Правильным путем идете
**********

ЧKС
1026
20-August 05
Найкраща країна Україна
321



Це вже не перклад, а художнє переосмислення. Ніхто ж у Пушкіна, Лєрмонтова, Чєхова не вставляє нові слова, хоч може вони краще. ІМХО просто тре приписати шо то є "художній переклад" і усе.


--------------------
Изображение
Изображение
Изображение
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
DiGun
10.04.2008, 19:05
#6


Политик
********

Супермодератор
551
16-April 03
Чугуев
13



(Smile @ 10.04.2008, 17:43) *
ІМХО просто тре приписати шо то є "художній переклад" і усе.

Художественный перевод это максимально точно переданный смысл, но другими словами, а это скорее всего пародия или самостоятельное произведение по мотивам Н.Гоголя. И всё это должно исходить не от имени Гоголя, а от имени свидомо достойных. Но в данном случае мы имеем дело со свидомыми уродами, как в принципе и в большинстве других.

(iris @ 10.04.2008, 17:36) *
Ну, так это же современный перевод. Сейчас есть такие слова как "Украина", "украинцы" (слова, которые во времена Гоголя не употребляли). Но в приведенных примерах Гоголь таки писал об украинцах, поэтому такие изменения понять можно.

Гоголь написал именно о тех, о ком хотел написать, причем его современники все это нормально приняли, а жили они значительно ближе к описываемым событиям, т.е. им было виднее. А вписывать в книги Гоголя то чего он никогда бы не написал, и потом выдавать это за его творение, считаю подлостью. И простить это нельзя, тем более понять.

ЗЫ: Кстати как вы думаете, после просмотра или прочтения подобных фальсификаций свидомых уродов, что будет со свидомыми болванами ведь они даже не догадываются что их как обычно оболванивают?


--------------------

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smile
10.04.2008, 19:16
#7


Правильным путем идете
**********

ЧKС
1026
20-August 05
Найкраща країна Україна
321



Звісно це усе шкідливо. Не тільки для російської культури, але й для людей наших насамперед. Роблячи таке, вони самі відвертають від себе народ. down.gif


--------------------
Изображение
Изображение
Изображение
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
iris
10.04.2008, 21:28
#8


Тамагочи
***

Форумчанин
60
12-July 07
6595



Считаю, что несправедливо ругать человека, который очень много сил и энергии вкладывает в развитие украинской детской литературы. В Украине кроме издательства Ивана Малковича этим никто особо не занимается.
Что касается "Тараса Бульбы", вот слова самого Ивана Малковича ...


По-видимому мой просчет в том, — отвечает Иван Малкович, — что я не дал в книге даже короткого послесловия. Тогда бы, возможно, не возникало вопросов с очевидными ответами. Хотя я не уверен, что, тот корреспондент, который довольно клинически «уджигнув» меня в уважаемой газете, прочитал бы его, ведь он даже не досмотрел, что перевод «Тараса Бульбы» принадлежит Миколе Садовскому(!), и не прочитал примечания, что при переводе учитывалась первая гоголевская редакция 1835 года. А это как раз существенно, ведь вторая редакция 1842 года, несмотря на вообще-то более высокую художественность, является, по моему, примером начала Великой Конъюнктуры в украинской литературе.

После нескрываемых насмешек Белинского и К° по поводу его «малороссийства», Гоголь во второй редакции «Бульбы» значительно «исправляется» в их глазах. В примерах подтвержденных цитатами недостатка нет: в уста пылающего на огне Бульбы Гоголь вкладывает слова о величии российского царя, хотя, как сам пишет, Бульба был сыном «трудного ХV века». Следовательно бесстрашный козарлюга ХV века экстазно желает величия российскому царю? Сочетание уж слишком «глюковое». Думаю, если бы Бульба ожил, то после таких «своих» слов он сделал бы с Гоголем то же, что и с Андреем (собственно, что не менее важно, Гоголь и ассоциировал себя с ним).

Из второй редакции «Бульбы» выпадает масса благосклонных высказываний об Украине, например, о постоянной необходимости украинца оборонятся «против трех разнохарактерных наций». Кстати, упомянутый корреспондент просто не находит слов от возмущения: «Ну, не писал Гоголь (да и не мог писать!) о какой-то необходимости защищать границы от трех разнохарактерных наций... » , но именно так, дословно, Гоголь и написал — прошу заглянуть в первое издание «Тараса Бульбы»...
Но наиболее возмутительным для корреспондента, был тот момент перевода, когда украинские казаки, погибая, выкрикивают вечную славу «Русской земле». Садовский переводит «Українській землі». Если бы переводчиком мог быть я, то, конечно, перевел бы это словосочетание как «Руська земля». Но Садовский сознательно обходит такой очевидный вариант. Вот не хотел он переводить «Руська земля» и все! Как редактор нового издания, я долго колебался, пока не натолкнулся на ссылку Евгения Маланюка на единственное уцелевшее письмо Гоголя на украинском языке к Б. Залесскому, «до земляка дуже-дуже близького, ще ближчого серцем, ніж спільністю Землі». Обратите внимание, один- единственный раз Гоголь говорит с нами на украинском языке и, обращаясь к близкому другу, пишет, в частности, «про славу цілої Козацької Землі». Он не пишет ни русской, ни украинской, а — Казацкой (с большой буквы)! Следовательно, после этого я с чистой совестью подал в переводе «Козацька Земля» и, между прочим, считаю это неплохой находкой.

Я также не понимаю неистовства выше упомянутого корреспондента относительно того, что Садовский абсолютно исторически мотивировано переводит предложение «бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались» как «бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польських та українських шляхтичів, їм было зась». Если принимать во внимания ХV (как на это указывает Гоголь) или пусть даже ХVI век, то о каких русских дворянах в Киеве могла идти речь?..

Кстати, именно этим переводом Садовского восторгался Евгений Маланюк, считавший его «відреставрованістю» украинского Гоголя. На начало века это действительно был неплохой перевод (который, нечего греха таить, местами смахивал больше на пересказ, поэтому в таких местах мы с Евгением Поповичем старались приблизить его к оригиналу). К сожалению, Садовский не Гоголь, и на сегодня его перевод не всегда художественно убедителен. Но лучшего пока нет. И наше издание — это скорее приглашение сегодняшним литераторам к новому, современному переводу Гоголя, ведь кроме конгениального перевода Рыльского «Ночі проти Різдва» (помещенного в нашем издании) мне, по большому счету, тяжело назвать еще хотя бы один действительно достойный перевод.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Smile
11.04.2008, 06:57
#9


Правильным путем идете
**********

ЧKС
1026
20-August 05
Найкраща країна Україна
321



Тобто переклад є з більш раннього варіанту? Оф, доволі складно розбратись. Є викривлення чи нема? wink.gif


--------------------
Изображение
Изображение
Изображение
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
DiGun
11.04.2008, 18:06
#10


Политик
********

Супермодератор
551
16-April 03
Чугуев
13



(iris @ 10.04.2008, 22:28) *
Считаю, что несправедливо ругать человека, который очень много сил и энергии вкладывает в развитие украинской детской литературы. В Украине кроме издательства Ивана Малковича этим никто особо не занимается.

Да я и не сомневался что в «нэзалэжний» детей могут доверить только свидомым уродам, что бы они растили свидомых болванов, свидомо достойных туда не допустят.

(iris @ 10.04.2008, 22:28) *
Что касается "Тараса Бульбы", вот слова самого Ивана Малковича ...

Вы наверно по ссылке не ходили и не дочитали статью до конца, ну да ладно. Вот окончание


Но кто же такие авторы «перевода», эта троица – Садовский, Малкович, Попович? Я думаю, познакомиться с ними самими не менее важно, чем с плодами их неправедных трудов.

Из переводчиков Гоголя на Украине известен только один Садовский – Николай Карпович (настоящая фамилия Тобилевич; 1856–1933). Это был довольно известный украинский актёр в амплуа «героя-любовника» – здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. В 1906 г. он создал первый стационарный театр с репертуаром на украинском языке – сначала в Полтаве, потом в Киеве. Осуществил перевод «Ревизора» Гоголя на украинский. В этом же спектакле играл Городничего. Тогда же, в начале прошлого века, по словам Малковича, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 г. – украинский националист. В качестве главы Народного театра режиссировал постыдные, опереточные «отчёты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 г. бежал с поляками и петлюровцами в Галицию, в 1926-м вернулся в УССР.

Теперь – кто такой Иван Малкович? Выходец с Ивано-Франковщины, 1961 г. рождения. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как переводчик он чудовищен не менее чем издатель. Вот отрывок из его перевода «Рассеянного» Самуила Маршака:

Жив собi роззява –
лiвi дверi – справа.
Зранку вiн хутенько встав –
пiджака вдягати став:
шусть руками в рукави –
з’ясувалось, то штани...

Что такое, объясните на милость, «лiвi дверi – справа»? Речь идёт о двустворчатых дверях? Но устройство их таково, что, перепутав левую дверь с правой, их невозможно повесить, даже с большого бодуна. Стало быть, у «роззявы» Малковича не «левые двери – справа», а вообще не должно быть дверей. Нет никаких сомнений, что организатор грязной провокации с «переводом» «Тараса Бульбы» – типичный халтурщик. И, как многие графоманы, с 1991 г. он ударился в издательское дело. Что же он издаёт, кроме испоганенного «Тараса Бульбы»? «Гарри Поттера», конечно, на украинском. Папа Римский, дескать, разрешил. А ещё он издал одним экземпляром украинскую азбуку весом в 250 кг – очевидно, исключительно для Книги рекордов Гиннесса. Но «украинский патриотизм» полного тёзки Джона Малковича имеет вполне определённые границы. Насладитесь его афоризмом: «Глубина любви к родине не должна превышать глубину моего кармана».

И, наконец, Евгений Попович. Это самая загадочная фигура из всей троицы. 1930 г. рождения, шестидесятник. Умер в прошлом году в возрасте 77 лет. В отличие от Садовского и Малковича он был профессиональным литературным переводчиком. Переводил он главным образом с немецкого языка на украинский, и всё неплохие книги – например, «Игру в бисер» Гессе. Тем поразительнее, что, будучи одним из редакторов «перевода» Садовского, он пропускал такие непростительные плюхи: «викресало кресало», «з народних грудей», «замiс» вместо «замашки», «старим товаришам» вместо «старцам»... Может быть, пил? Или бедствовал, а Малкович решил использовать имя профессионального переводчика в выходных данных и предложил ему подзаработать, но не совать нос в сам «перевод»? Или Попович сам был ничуть не лучше Садовского-Тобилевича и Малковича? Одно могу сказать точно: участие в «переводе» «Тараса» славы Поповичу не принесло – в его некрологе среди других работ он не упомянут. Ну и довольно о нём: он вместе с Тобилевичем держит ответ за своё прегрешение в другом месте – если не перед Гоголем, то перед Господом наверняка.

Но какое характерное содружество, прошу обратить внимание! Украинский националист «первой волны», шестидесятник и литературный делец в маске националиста «третьей волны»… Прав был Толстой: дурные люди безошибочно находят друг друга. Причём находят они друг друга на всём пространстве Украины. Тобилевич, Малкович, Попович «объединились» неслучайно, подобным образом незримо объединяются сейчас миллионы безнравственных людей. Крайне любопытно другое – тема, их объединившая. Это поэма Гоголя о тех, кто высшее своё предназначение видел в том, чтобы умереть со славой за Православную Веру, за Русскую землю, за русское товарищество. И разве не показательно то, что её взялись переделывать на языке порабощённых сначала поляками, а потом Габсбургами галичан предатели из трёх разных эпох? Это всё равно что Иуда взялся бы переписывать Новый Завет, Смердяков – «Братьев Карамазовых»… Смердяковы – как литературные, так и политические – не предлагают украинскому народу ничего нового со времён, описанных в «Тарасе Бульбе». Измени товариществу, сделай бесчестное дело, выдай в беде человека, отвернись от православной церкви… Украинцев ведут на тот же майдан позора, что и сербов. Тем уже прямо говорят (не кому-то из марионеточных правителей конкретно, а всему народу): выдайте Караджича и Младича, откажитесь от колыбели своего православия – Косово, и мы рассмотрим ваше заявление о приёме в Евросоюз и даже позволим подать вам просьбу о вступлении в НАТО, которая вас так здорово (согласитесь!) бомбила.

«Предайте, предайте, и воздастся вам!» – кричат со всех сторон славянам. И предают, и получают воздаяние – право чистить канализационные трубы в гигиеничной Западной Европе.
Но всё уже, повторяю, в истории было.

Януш Тазбир писал в журнале «Новая Польша» (5/2002), что в конце мая – начале июня 1943 года в оккупированном немцами Львове украинские националисты устроили «суд над Гоголем». Они обвиняли его в том, что «Тарас Бульба» – это «оскорбительный памфлет на Украину», и автор его – отнюдь не гений, а «подлый ренегат», «паук, который высосал кровь из своей Украины для москалей». Всё его творчество, считали обвинители, – «изображение Украины в кривом зеркале».

Ну что ж? Новый суд над Гоголем и «Тарасом Бульбой» не за горами. Перевод «банды трёх» – это лишь первый звонок. Ведь, по сути, каждая подмена, осуществлённая Садовским–Малковичем–Поповичем, – обвинение в адрес Гоголя. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст веру и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом».

Но что любопытно? Ну осудили бандеровцы Гоголя, заклеймили «Тараса Бульбу» – и можно, казалось бы, забыть. Однако вспомнили. И даже очень скоро. Началась украино-польская резня, во многом спровоцированная немцами для ослабления партизанского движения с обеих сторон. Так вот, отряд УПА, выдвинувшийся на территорию Польши, в район Кракова, носил название «Бульбовцы», а командир его, Максим Боровец, имел псевдоним Тарас Бульба!

Недолго держался приговор «громады»! И пусть не на тех знамёнах было написано имя Тараса, но вычеркнуть его просто так из памяти народа не удалось. А это значит, что не удастся вычеркнуть и идеи «Тараса Бульбы».

Ведь даже у последнего подлюки, как говаривал Тарас, «есть и у того, братцы, крупица русского чувства. И проснётся оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело».
Лишь бы не было поздно.


--------------------

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
iris
11.04.2008, 21:47
#11


Тамагочи
***

Форумчанин
60
12-July 07
6595



• Вот окончание [статьи]…

И тут автора совсем уж понесло ;-) Даже читать противно…

• И предают, и получают воздаяние – право чистить канализационные трубы в гигиеничной Западной Европе.

Ну, это уж кто на кого учился. У меня есть знакомые, которые работают программистами в Праге (Чехия) и в США. Вообще, умные люди “там” нужны и берут их к себе далеко не для чистки канализации.

• Садовский – Николай Карпович (настоящая фамилия Тобилевич; 1856–1933). Это был довольно известный украинский актёр в амплуа «героя-любовника» – здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами.

Я, конечно, не профессиональный театральный критик. Но многие знатоки истории украинского театра очень высоко ценят вклад этого человека в развитие Театра на Украине (к примеру, Степан Пасичник – худ. руководитель Харьковского драматического театра им. Т.Г. Шевченка). Кроме того, актер на сцене играет столько разных героев… Думаю, любому человеку, который был в театре это понятно.

• Теперь – кто такой Иван Малкович? Выходец с Ивано-Франковщины, 1961 г. рождения. Активно изображает из себя украинского националиста.

Ну, почему же изображает? И почему слово «националист» любят использовать в негативном контексте. Любит человек Украину, любит украинский язык – что же здесь плохого.

• Детский поэт, переводчик, издатель. Как переводчик он чудовищен не менее чем издатель.

Чудовищен на самом деле автор данной статьи, который за всю свою жалкую жизнь наверняка ничего полезного, доброго или хорошего для общества не сделал. Оскорблять успешных людей, увлеченных своим делом – вот его печальный удел.

Книги Малковича – это красочные детские книги, хорошая полиграфия, профессиональные иллюстрации. Они добрые и положительные. Тот уровень детской украинской книги, которого в независимой Украине еще не было.

• Что же он издаёт, кроме испоганенного «Тараса Бульбы»? «Гарри Поттера», конечно, на украинском.

Очень много детских сказок, рассказов, стихов (украинских, русских, зарубежных)
Классная книга «Теодори з Васюківки» (если кто-то помнит есть такой очень старый фильм). А еще переводы восхитительных детских книг Роальда Дала – «Чарлі та шоколадна фабрика», «Матільда» (классика мировой литературы, практически неизвестная жителям СНГ – но, спасибо, кинематографу – многие видели хотя бы фильмы). «Ліза та її сни» - познавательная книга для младших школьников, а также милые рисунки известной молодой художницы (бывшей харьковчанки, кстати) и т.д.
«Гарри Поттер» скорее был коммерческим проектом: не секрет, что книги Роулинг раскупаются очень быстро. И на издание этой книги ушло много труда издателя: начиная получением разрешения писательницы и заканчивая изданием украинского Гарри раньше, чем российского. Но в принципе, тот факт, что украинский вариант за рекордное время раскупили, свидетельствует, что труд этот удался.

А что собственно значит замечание - конечно, на украинском. По-моему, это огромное достоинство, что в Украине издают детские книги на украинском. А если все-таки у кого-то есть недовольства по данному поводу, то могу добавить – не только. И. Малкович планирует расширить свой бизнес и постепенно выходит на российский рынок. Поэтому русские варианты, пока еще некоторых, книг уже существуют.


• А ещё он издал одним экземпляром украинскую азбуку весом в 250 кг – очевидно, исключительно для Книги рекордов Гиннеса

Бред полнейший! Безобидная такая себе азбука. Даже визуально на 250 кг не тянет!

• И, наконец, Евгений Попович. Это самая загадочная фигура из всей троицы

Ну, почему же? Известный украинский ученый с мировым именем, авторитетный философ.

Православную Веру, за Русскую землю, за русское товарищество.
Это всё равно что Иуда взялся бы переписывать Новый Завет
Измени товариществу, сделай бесчестное дело, выдай в беде человека, отвернись от православной церкви…
Украинцев ведут на тот же майдан позора, что и сербов.
… и мы рассмотрим ваше заявление о приёме в Евросоюз и даже позволим подать вам просьбу о вступлении в НАТО
Так вот, отряд УПА, выдвинувшийся на территорию Польши…

Это ж надо было так постараться – все измусоленные политиканские темы приплел!!!
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Whitegansta
12.04.2008, 17:52
#12


Я не читатель, я писатель!
*******

Форумчанин
367
7-July 06
1106



Интересно, а на русском Гоголь на Украине издается?


--------------------
"...хук с правой, хук с левой - не снимая кастета по башке его белой, по затылку, по почкам, очкам и жизненным точкам..."
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
powerslave
18.04.2008, 19:36
#13


Заcлуженный постер
***********

ЧKС
1812
29-July 05
Україна, Харків
305



Не хотел писать, да ладно:
Евгений Попович
Ошибка по существу. Евгений Попович - переводчик. Правда, он сейчас работает мало, поскольку стар стал.

Про редакции. Второе издание "Тараса Бульбы" стало более коньюктурным ИМХО. И вот почему: в первом издании слов "русский" фактически нет.
Есть только три раза:
печь, разъехавшаяся на полкомнаты, как толстая русская купчиха,

Эта бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались

если бы не спасло его находившееся в местечке русское духовенство.

Украйна встречается в первой редакции девять раз, а во второй двенадцать.

Вместе с тем, стоит учитывать, что вторая редакция больше гораздо.
Например, все те примеры, которые приводятся есть только во второй части.
Во второй версии - смерть Тараса стала мученической.

А теперь небольшое мое мнение:
часто ли козаки воевали с войском Московским? Честно сказать не припомню особо. Потому и могли трактовать переводчики изменения по поводу Руси считать коньюктурщиной (ведь как мог знать Тарас о войске Московском?) и заменить на свои. Да. это не дословный перевод. Но из-за него не стоит называть переводчиков - уродами.
версия 1835
вторая версия


--------------------
Клявіятурте розум,почуття і волю
клявіятурте!

Не хватайте озлоблених у тюрми: вони
самі
собі тюрма.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
()

 

: · ·

· · ·

RSS : 27th April 2024 - 23:50